گزارش پایگاه خبری حوزه هنری و به ازمنابع خبری، بخش مطالعات خاورمیانه دانشگاه مذكور، این رمان فلسفي- جنگي را بطور رسمی در طرح درس سالانه خود به عنوان بررسي ادبیات مدرن خاورمیانه قرار داده است.
این بخش در دو طرح درس متناوب و ممتد ، ادبیات قدیم و مدرن خاورمیانه را مورد بررسی قرار می دهد که در طرح درس ادبیات قدیم و كلاسيك ، دانشجویان کتاب ها و منابعي همچون متون مقدس عبري، شعر در دوره ما قبل اسلام، قرآن مجید، شب های عربی، شعر دوران هاي عثماني و عباسي و نيز مثنوی معنوی را مطالعه می کنند.
بنابراین گزارش، در طرح درس ادبیات مدرن خاورمیانه دانشگاه راتجرز، کتاب « شطرنج با ماشین قیامت » حبیب احمدزاده در کنار کتاب های « نام من قرمز است » از اورهان پاموک ، « زنانی از جنس شن و صمغ » از حنان الشیخ و « عا شق » از یهوشوا تدریس می شود.
همچنین تدريس این کتاب که توسط پروفسور پال اسپراکمن به زبان انگلیسی ترجمه شده ، باعث ابراز نظرهاي جالبي از سوي دانشجویان آمریکایی شده است.
یکی از این دانشجویان در این باره می نویسد : محتوای«شطرنج با ماشین قیامت» ابدا آنچه که یک غربی از حوادث يك جنگ انتظار دارد نبود. این رمان دید مرا نسبت به بسیاری از وقایع جنگ ایران و عراق تغییر داد. من از گوناگونی مردم گرفتار شده در شهر محاصره شده متعجب شدم ؛کشیش های ارمنی ، زنان درمانده و افراد فقیر همه گرفتار جنگی هولناک شده اند که خود آغازگر آن نبوده اند و توان متوقف ساختن آن را نیز ندارند.
دانشجوی دیگری اینگونه نظر می دهد : من فکر می کنم این رمان دیدگاه فلسفي پیچیده ای از همگان، حتی ایرانیهای غیر شیعه که در جنگ گرفتار شده اند را ارائه می دهد .
نظر یکی دیگر از دانشجویان هم اینگونه است: این کتاب نشان دهنده روحیه بسیار جالب ایرانیهاست. مثلا با وجود آنکه صدام حسین ؛ رهبر عراق این جنگ را آغاز کرد آنها بر خلاف اکثر سربازان دیگر جنگ ها، عراقی ها را نفرین و یا حتی به آنها اهانت نمی کنند.
رمان « شطرنج با ماشین قیامت » در كنار ترجمه انگلیسی ، توسط (گنس ملویا )نيز به زبان آلبانیایی درتيرانا پايتخت كشور آلباني منتشر شده است. هم اكنون این کتاب توسط (کریستوف بالایی) در پاریس و (محمد الامین) مترجم عراقي درآمستردام هلند در حال ترجمه به زبان های فرانسه و عربی است.
گفتنی است، اصل این خبر در صفحه 22 سایت دانشگاه راتجرز آمریکا قابل رویت است.